Quareia NL technische informatie

Voor de wat meer technisch onderlegden onder jullie geef ik wat technische informatie over deze website en de vertalingen.

Het is een WordPress website waar ik wat extra modules aan heb toegevoegd.
Hij maakt gebruik van het Neve thema van ThemeIsle voor de visuele layout, dat is een betaalde versie. WPForms voor het contactformulier, TinyMCE advanced en Duplicator voor de backups. Verder Wordfence voor de beveiliging.
Voor het beheer van de downloadbare bestanden gebruik ik Download manager van W3 Eden.

Onder water, en alleen toegankelijk voor ‘leden’, of beter gezegd, de mensen die me helpen bij het proeflezen en redigeren van de vertalingen, is er ook een BBpress forum en gebruik ik Ultimate Member voor wat meer beveiliging.

Ik heb al een jaar of 12 ervaring met websites gebaseerd op WordPress en vooral Joomla, maar Joomla is overkill voor een website als deze. De hosting is bij Strato, hoofdzakelijk vanwege de kosten.

Het maken van de vertalingen en documenten is een totaal andere zaak, waar ik toch iets meer over wil zeggen, omdat het ook een vertaalproces betreft.
Ik werk al sinds 1984 met PC’s (vanaf de Commodore VIC-20 om precies te zijn) en heb al heel lang een op Microsoft gebaseerde PC. Ik werk dus met Microsoft Office, en wel de laatste versie. Maar dat gebruik ik alleen voor de laatste bewerking van de documenten. Het daadwerkelijke vertalen doe ik met een programma dat OmegaT heet. Dat is een semiprofessioneel vertaal programma dat werkt op basis van vertaalgeheugens. Houdt in dat het een woordenlijst kent, een woordenboek en dat het alles dat ik al heb vertaald onthoudt en een vertaling voorstelt die lijkt op de zin die ik aan het vertalen ben. Dat is dus een heel ander aanpak dan Google Translate, dat volkomen ongeschikt is voor het verlaten van Quareia materiaal. Google Translate zal nooit in staat zijn om de meerdere lagen van de tekst te begrijpen, en is al helemaal niet in staat om zegswijzen en gezegden te vertalen. Ik vertaal dus alles op de ouderwetse manier, met geheugensteun van OmegaT. En van woordenboeken. En dan vooral die van het Latijn en Grieks. Plus dat ik zeer vaak over woorden discussieer met mijn vriendin, Jacqueline, als ik er niet in één keer uitkom, of om een wat meer vrouwelijke kijk op het onderwerp te krijgen. Ik doorloop dus samen met Jacqueline de cursus en de boeken.

De vertaalde documenten gaan dan naar word en worden geredigeerd en proefgelezen door mijn vriendin, Jacqueline. Daarna zet ik ze met PDFExchange om naar PDF formaat.

Op de achtergrond werk ik ook met en programma dat Scrivener heet, omdat dat erg goed geschikt is om vanuit één tekst meerdere versie te genereren: PDF, Word, Epub, gedrukte versies etc. dat programma is echter nog niet uit de beta-fase voor de Windows versie. Maar wie weet komen er ooit ook epub versies voor op je telefoon of tablet. Dat is immers wel de toekomst.